A l"initiative de l'éditeur breton Yoran Embanner, la maison d'édition liégeoise Noir Dessin Productions, qui est axée sur les traditions et le folklore wallons, a décidé de traduire le 10e album de Gaston Lagaffe d'André Franquin en "rfondou wallon" (une refonte du wallon) par Yannick Bauthière, professeur de géographie à Charleroi.
Ce "Gaston n°10" de la nouvelle collection a été traduit en wallon par "Gaston et les biestrèyes", ce qui va lui donner une toute autre saveur.
Cet album repend des gags des albums "Un gaffeur sachant gaffé" (N°7, 1969), "Lagaffe nous gâte" (N°8, 1970) et "En direct de la gaffe" (N° R4, 1974) édités en français par la maison d'édition Dupuis.
Cet album repend des gags des albums "Un gaffeur sachant gaffé" (N°7, 1969), "Lagaffe nous gâte" (N°8, 1970) et "En direct de la gaffe" (N° R4, 1974) édités en français par la maison d'édition Dupuis.
L'album n'est pas disponible en ligne (M'enfin !) mais dans toute bonne librairie, chez les marchands de journaux et en grandes surfaces, au prix de 10 €.
Après avoir édité un premier "Gaston" en breton, l'éditeur Yoran Embanner a signé un contrat avec Dupuis afin de traduire l'album n° 10 en sept langues : le wallon, l'alsacien, le basque, le breton, le corse, l'occitan et le savoyard. Cela risque d'être pittoresque !
L'album a été édité à 4000 exemplaires en rfondou wallon, à 1500 exemplaires en corse et à 2000 exemplaires dans les autres langues.
De l'esperanto wallon
Selon Yannick Bauthière, le "rfondou wallon" n'est pas une langue unifiée et "ne modifie en rien la façon dont chacun parle le wallon dans son village! ". L'objectif de cet "esperanto wallon" est d'unifier l'écrit puisque les mots se prononcent différement d'une région wallonne à l'autre.
Ainsi un poisson se dit "pèchon" à Namur ou Charleroi et "pèhon" à Liège. Pour unifier les deux graphies, Bauthière a utilisé le phonème [xh] qui permet à chaque communauté de retrouver les mots de son dialecte en fonction de sa prononciation : [h] aspiré à Liège et [ch] ailleurs. Cet album tient également compte de la nouvelle orthographe des variantes locales du wallon.
Si le rfondou est considéré par certains comme le "wallon de demain", les auteurs wallons traditionnels et les linguistes considèrent que c'est une perte de culture. Mais Yannick Bauthière et ses supporters ne veulent pas entrer dans cette polémique mais simplement dépasser ces clivages entre communautés en proposant une oeuvre qui dépasse ces régionalistes, originale et humoristique avant tout.
Yannick Bauthière a donné une couleur locale aux personnages de l'album qui utilisent chacun des expressions spécifiques. Les membres de la rédaction Dupuis sont donc Carolo, Gaston devient Namurois (le surnom des habitants de Namur étant "escargot") tandis que l'agent de police Longtarin et le patron irrascible De Mesmaeker sont Liégeois.
Yannick Bauthière a donné une couleur locale aux personnages de l'album qui utilisent chacun des expressions spécifiques. Les membres de la rédaction Dupuis sont donc Carolo, Gaston devient Namurois (le surnom des habitants de Namur étant "escargot") tandis que l'agent de police Longtarin et le patron irrascible De Mesmaeker sont Liégeois.
Notons que Noir Dessin Production a déjà sorti des traductions wallonnes de Natacha, Le Vieux Bleu, Simenon et de Tintin. Découvrir notamment que les indiens qui ont capturé Natacha parlent wallon fait toujours son petit effet !
Forte de ces succès, la maison d'édition travaille actuellement sur l'adaptation wallonne de l'album "Astérix chez les Belges".
En complément, rappelons que des bandes dessinées comme Astérix, Lucky Luke, Tintin ou Thorgal ont également été traduites en breton.
Pour vous aider à comprendre ce 10e album de Gaston si d'aventure vous ne comprenez pas les images (!), consultez ces dictionnaires wallons. Oufti, ké novèle. V'là le p'ti ki jase walon di Nameur ! C'esteut ene coye ! Que neni !
Aucun commentaire :
Enregistrer un commentaire